AYUDA

Si tienes dudas de como publicar una entrada con audio en el blog encontraras la solución en la parte izquierda donde dice "VIDEOS"

domingo, 25 de noviembre de 2012

Traslaciones



Este libro es una antología poética, los autores son diversas nacionalidades, en el prólogo del libro se menciona la dificultad para la traducción  de los poemas. El libro se divide según la persona que realizó la traducción, hay mucha variedad en cuanto al contenido temático de los poemas y la extensión de estos. Al leer los poemas, exploras un poco acerca de las diferentes culturas existentes en el mundo, es muy común la escritura de las tradiciones o costumbres que se llevan a cabo en cada lugar ó bien de hechos sorprendentes o curiosos que cambian la forma de ver el mundo, por lo mismo a veces es difícil entender algunos poemas, sin embargo no deja de ser interesante.

 

Los colores del pan

“El pan es negro”,

dijo el hombre

que abrigaba un cuervo en sus pulmones.

 

“El pan es rojo”,

dijo el hombre en la venganza

por no ser más que eso.

 

“El pan es verde”,

dijo el tramposo seudopoeta

el adicto blablablá.

 

“El pan es azul”,

dijo el hombre

que hubiera cambiado por alas sus homóplatos,

por aletas los pliegues de su vientre.

 

“El pan es siempre es blanco,

aun cuando tenga un sabor extraño,

aun cuando tenga otros colores”,

dijo el hombre al salir de su trabajo,

y se lo comió

 

Comentario: Para mi los colores de los panes son las diferentes emociones o pensamientos que experimentamos los humanos, cuando estamos en la soledad o tristeza vemos al “pan” negro, cuando sentimos odio o somos malvados vemos al “pan”  rojo, cuando estamos vemos al “pan” verde es porque estamos engañando o mencionando alguna falsedad, esto lo deduje por seudopoeta, el “pan” es azul cuando el hombre sueña e imagina, pero al mencionar que el pan siempre es blanco, es porque ese pan es la vida misma pero desde diferentes puntos de vista, y el pan siempre es blanco porque la vida es simple y positiva, que cambia la forma de verlo según los pensamientos de cada persona.

 

 

 

 

La piel del fantasma

Arrastro mi esperanza con mi bolsa de clavos,

arrastro mi esperanza estrangulada a tus pies,

tú que aún no eres,

y yo que ya no soy.

 

Arrastro una bolsa de clavos sobre la grava de fuego

cantando todos los nombres que te daré

y los que ya no tengo.

En la barranca se pudre el andrajo

donde mi vida antes palpitaba;

están clavadas todas las tablas,

se pudrió sobre el jergón

con ojos que no te podían ver,

los oídos sordos a tu voz,

la piel demasiado pesada para sentirte

cuando la rozabas,

cuando pasabas como brisa de enfermedad.

 

Y ahora me he despojado de la podredumbre,

y todo blanco vengo a ti,

mi piel nueva de fantasma

se estremece ya en tu aire.

 

Comentario: En el poema tenemos a una pareja, sin embargo, uno de ellos ha muerto, quien ya esta muerto expresa como se siente al tratar de convivir como antes con su pareja pero no puede porque se encuentran como en dos dimensiones diferentes, al inicio se menciona como ya ha perdido la esperanza de estar con ella otra vez, pero al final es el rencuentro pues la otra persona que aun estaba viva ha muerto ahora y ve como su pareja va por él.

 

Gracias a la vejez

Gracias a la vejez, gracias, antes de partir,

por la salud, el sol del mediodía, el aire impalpable

            -por la vida, la sola vida-,

por los preciosos recuerdos presentes siempre (de ti, madre amada,

            de ti, padre, de ustedes, hermanos, hermanas, amigos),

por todos mis días – no solo de paz, también los de guerra-,

por las suaves palabras, caricias, regalos de otros países;

por la hospitalidad, el vino, la carne, el dulce aprecio

(ustedes, lejanos, difuminados, desconocidos –jóvenes o viejos-,

            incontables, indefinidos lectores amados,

nunca nos conocimos, nunca nos conoceremos y sin embargo

            nuestras almas se abrazan estrecha y larga, largamente),

por las personas, grupos, amor, hechos, palabras, libros;    

por los colores y las formas;

por todos los fuertes hombres valientes –hombres leales, osados-

            que defendieron la libertad en cualquier tiempo y en cualquier

            tierra,

por los más valerosos, los más fuertes, los más leales hombres,

            (un laurel especial antes de irme, para los mejores en la lucha

            de la vida,

soldados que tienen por alma el canto y el pensamiento, los más

            grandes artilleros, los mas importantes guías, capitanes

            del alma):

como soldado que vuelve de una guerra que concluye, como viajero

            entre los millares de una larga procesión que termina,

gracias -¡gracias!- de un soldado, gracias viajero.

 

Comentario: Normalmente las personas viven estresadas, creyendo que la vida es mala o dura, sin embargo pocos son los que se dan cuenta lo bella que en realidad es, casi todas las personas recuerdan todo lo bueno que les pasa cuando ya son adultos mayores y se encuentran en la vejez, es cuando las personas dejan de vivir atormentadas por la rutina, pero suelen darse cuenta muy tarde pues ya en esa etapa de la vida, es difícil hacer lo que en la juventud no se hizo. Este poema demuestra lo anteriormente mencionado, describiendo todo lo que vivió.

 

Hoy estoy feliz con las sábanas de la vida

Hoy estoy feliz con las sábanas de la vida.

Lavé las sábanas.

Tendí las sábanas y las vi

aletear y elevarse como gaviotas.

Cuando estuvieron secas las descolgué

y hundí mi cabeza en ellas.

Todo el oxígeno de la tierra en ellas.

Todos los pies de todos los bebés del mundo en ellas.

Todos los calzones de todos los ángeles del mundo en ellas.

Todos los besos mañaneros en ellas.

Todos los juegos de saltar pintados sobre las aceras en ellas.

Todos los caballitos hechos de tela en ellas.

 

Así que esto es la felicidad –

ese agente viajero.

 

Comentario: Al mencionar “Lavé las sabanas” es como pensar tranquilamente, ver la vida desde un punto de vista neutro, porque cuando uno se encuentra molesto o triste la vida parece “sucia”, pero una vez limpia, al “aletear y elevarse como gaviotas” se piensa con libertad y ahora se puede apreciar claramente todas las cosas buenas  que ocurren en la vida, como los nacimientos de bebes, la naturaleza, etc. Este poema pretende manifestar la vista a la vida de forma clara y no cuando otra emociones negativas puedan cambiar nuestra opinión respecto a ella.

 

Dios en la mujer

Ahora debo buscar hasta dar con mi Dios:

No en un orfanato. Él no se esconde

En humanitarios disfraces,

Como un pelafustán en un pantano yermo,

Sino que va de incógnito fantástico ordinario:

Detrás de los ojos de una niña interna en un convento,

O envuelto en las alegrías de la clase media

Entre las mujeres en un café.

Claro, mi Dios es femenino porque el Cielo

Es el impulso generoso, y se contenta

Con alabar lo que es bueno. Y todo

Esto lo he conocido a través de las mujeres.

Allí donde los hombres la luz trágica del poeta resintieron,

El espíritu –que es la Mujer- acarició mi alma.

 

Comentario: Dios es bondadoso, sincero y da sin esperar nada a cambio, por eso el autor de este poema Patrick Kavanagh, compara a las mujeres con Dios, y no viendo a la mujer sólo como pareja, sino también como hija, hermana pero sobre todo como madre, ella es quien especialmente da todo sin esperar recompensa alguna, todo lo hace por amor a sus hijos, se hace una clara diferencia entre los hombres y mujeres al mencionar “Allí donde los hombres la luz trágica del poeta resintieron”, pone a la mujer como el espíritu puro que ilumina el camino del hombre, pues él es más grotesco y con ella, los hombres aprecian mejor la vida.

 

Derecho de propiedad

Fue a la panadería:

Y por robar un pan,

Cuatro años de cárcel,

 

Sentado en el café

robó un terrón de azúcar:

amarga, amarga

será su vida toda.

 

A las canteras fue

y allí tomó una lasca:

Mientras viva

será su techo.

 

Entre los libros

infeliz

robo un pedazo de sueño:

Pobre que perdió su alma

Pobre que ganó un espejo.

 

Comentario: Al mencionar lo que ha robado, no hay que tomarlo tanto como el objeto, sino que lo principal es la acción que ha hecho y la cárcel no es exactamente física, sino que es como le remuerde su conciencia, después de robar, la acción lo deja marcado y ahora todo es diferente en su vida, por eso menciona que el terrón le sabe amargo, no es el terrón, es su vida que había dejado de ser “dulce”, suena contradictorio decir que una lasca será su techo, pero se refiere que aunque trate de esconder lo que ha hecho, no podrá cubrirse con nada; menciona que pierde su alma, lo único bueno de él y su única pertenencia.

 

Las últimas palabras de mi abuela inglesa

Platos sucios y un vaso de leche

en una pequeña mesa

junto a la cama

revuelta y fétida –

 

Arrugada y casi ciega

roncaba tendida

para despertar en iracundos

gritos de hambre,

 

Denme de comer –

Me están matando –

No me meterán al hospital – No, no, no

Yo estoy bien.

 

¡Denme de comer!

Deja que te llevemos

Al hospital, dije,

Y cuando estés bien

 

podrás hacer los que quieras.

Sonrió, Sí, primero tú

haces lo que quieres y luego

yo puedo hacer lo que quiera –

 

Oh, oh, oh gritó

cuando los camilleros

la levantaron –

¿A esto le llaman

 

ponerme cómoda?

Entonces estaba lúcida –

Ustedes muchachitos

se creen muy listos,

 

dijo, pero déjenme decirles

que no tienen idea.

Y nos fuimos.

Por el camino

 

pasamos una larga hilera

de olmos, los miro

un rato por la

ventana de la ambulancia y dijo,

 

¿Qué son todas aquellas

pelusas borrosas allá afuera?

¿Árboles? Bueno, estoy harta

de ellos y se volteó

 

Comentario: En este poema la palabra clave son los olmos, estos arboles no dan fruto y no cambian o tienen un ciclo de renovación, esto es comparado con la rutina de la abuela, ahora solo estaba acostada en la cama, de vez en cuando despertaba para comer mal y sus hijos o nietos solo querían llevarla al hospital como para deshacerse de ella, sin embargo ella ya no le encontraba sentido a ir al hospital, pues al regresar a casa, su rutina seria la misma de siempre, estar acostada por estar tan débil y ser ignorada pues pasaba casi todo el tiempo dormida.


·         López,T.(2011).Traslaciones.México: Fondo de Cultura Económica.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario